Índice
Los tonos: no te asustes, es más fácil de lo que parece
El vietnamita tiene 6 tonos. Es el aspecto que más asusta a los principiantes y, paradójicamente, el que menos importa para un viajero. Sí, una misma sílaba con tonos distintos significa cosas diferentes. «Ma» puede ser fantasma, madre, pero, plántula, caballo o tumba según el tono. Pero en la práctica, cuando estás en un restaurante señalando un plato, el contexto elimina el 90 % de las ambigüedades. Si señalas un cuenco de pho y dices «pho» con el tono equivocado, nadie va a pensar que estás pidiendo un fantasma.
Dicho esto, aquí van los 6 tonos en 30 segundos. Imagina que dices la sílaba «ma»:
- Ngang (plano): ma — tono medio, sostenido, sin subir ni bajar. Como la «a» de «casa».
- Huyền (descendente): mà — bajas la voz ligeramente. Como cuando dices «bueno...» con duda.
- Sắc (ascendente): má — subes la voz. Como cuando haces una pregunta en español: «¿sí?».
- Nặng (pesado): mạ — bajas la voz de golpe, como un ladrido corto. El más difícil para hispanohablantes.
- Hỏi (interrogativo): mả — bajas y subes. Como «¿ah, sí?» con sorpresa.
- Ngã (tambaleante): mã — subes, cortas y vuelves a subir. El más raro y complicado.
No necesitas dominarlos. Necesitas saber que existen. Los vietnamitas te corregirán con una sonrisa y te entenderán igual. El esfuerzo importa más que la precisión.
Saludos y cortesía
| Español | Vietnamita | Pronunciación | Cuándo usarlo |
|---|---|---|---|
| Hola | Xin chào | sin chao | Universal. Funciona con todo el mundo. |
| Adiós | Tạm biệt | tam biet | Despedida formal. Entre amigos se usa «chào» a secas. |
| Gracias | Cảm ơn | cam on | La frase más importante. Dila a menudo. |
| Muchas gracias | Cảm ơn nhiều | cam on niu | Literalmente «gracias mucho». |
| De nada | Không có gì | jong co yi | Literalmente «no hay nada». Se usa poco. Una sonrisa basta. |
| Perdón / Disculpa | Xin lỗi | sin loi | Para pedir perdón o llamar al camarero. |
| ¿Cómo estás? | Khỏe không? | jue jong | La respuesta es «khỏe» (bien) o «khỏe, cảm ơn» (bien, gracias). |
| Sí / No | Có / Không | co / jong | «Không» se usa también para negar adjetivos: «không ngon» = no está bueno. |
En el restaurante y el puesto callejero
| Español | Vietnamita | Pronunciación |
|---|---|---|
| Esto, por favor (señalando) | Cái này, làm ơn | cai nay, lam on |
| Está delicioso | Ngon quá | ngon gua |
| Muy bueno | Rất ngon | rat ngon |
| ¿Cuánto cuesta? | Bao nhiêu tiền? | bao niu tien |
| La cuenta, por favor | Tính tiền, làm ơn | tinh tien, lam on |
| Agua, por favor | Nước, làm ơn | nuoc, lam on |
| Café con leche / solo | Cà phê sữa / cà phê đen | ca fe sua / ca fe den |
| Sin picante | Không cay | jong cai |
| Vegetariano | Ăn chay | an chai |
Transporte y direcciones
| Español | Vietnamita | Pronunciación |
|---|---|---|
| ¿Dónde está...? | ...ở đâu? | o dau |
| Estación / Aeropuerto | Ga / Sân bay | ga / san bai |
| Baño | Nhà vệ sinh | nia ve sin |
| A la derecha | Bên phải | ben fai |
| A la izquierda | Bên trái | ben chai |
| Todo recto | Đi thẳng | di tang |
| Para aquí (taxi/moto) | Dừng ở đây | dung o day |
| ¿Cuánto hasta...? (taxi/Grab) | Đi...bao nhiêu tiền? | di...bao niu tien |
Regateo en los mercados
El regateo en Vietnam es más agresivo que en Tailandia o Indonesia. Los vendedores del mercado de Dong Xuan (Hanoi) o Ben Thanh (Saigón) esperan que regatees. El precio inicial suele ser el doble o el triple del precio real. La técnica: sonríe, pregunta el precio, ríete un poco —no con desprecio, con complicidad—, ofrece la mitad y negocia desde ahí. Si no llegáis a un acuerdo, di «cảm ơn» y vete. Si el vendedor te llama, tienes margen. Si no, el precio era justo y puedes volver.
| Español | Vietnamita | Pronunciación |
|---|---|---|
| ¿Cuánto cuesta? | Bao nhiêu tiền? | bao niu tien |
| Es demasiado caro | Đắt quá | dat gua |
| ¿Puede ser más barato? | Rẻ hơn được không? | re hon duoc jong |
| Me lo llevo | Tôi lấy | toi lai |
| Solo estoy mirando | Tôi xem thôi | toi sem toi |
Emergencias y salud
| Español | Vietnamita | Pronunciación |
|---|---|---|
| Ayuda / Socorro | Cứu tôi | cuu toi |
| Policía | Cảnh sát | canh sat |
| Hospital | Bệnh viện | benh vien |
| Farmacia | Nhà thuốc | nia tuoc |
| Estoy enfermo/a | Tôi bị ốm | toi bi om |
| Me duele aquí | Đau ở đây | dau o day |
Números para precios
El vietnamita usa un sistema de números bastante regular. Las cantidades grandes se expresan en miles (ngàn) o millones (triệu). «Hai mươi ngàn» = 20.000 VND. «Một triệu» = 1.000.000 VND.
| Número | Vietnamita | Pronunciación |
|---|---|---|
| 1 | Một | mot |
| 2 | Hai | jai |
| 3 | Ba | ba |
| 4 | Bốn | bon |
| 5 | Năm | nam |
| 6 | Sáu | sau |
| 7 | Bảy | bai |
| 8 | Tám | tam |
| 9 | Chín | chin |
| 10 | Mười | muoi |
| 100 | Một trăm | mot cham |
| 1.000 | Một ngàn | mot ngan |
Consejos para hablar vietnamita sin miedo
- Sonríe siempre. En Vietnam, una sonrisa al intentar hablar el idioma desactiva cualquier tensión. Los vietnamitas son curiosos y amables con los extranjeros que se esfuerzan.
- Señala con la mano abierta, no con el dedo. Señalar con un solo dedo es descortés en Vietnam. Usa toda la mano.
- Los pronombres dependen de la edad. En vietnamita, «yo» y «tú» cambian según quién es mayor. «Em» (yo, si eres más joven), «anh» (yo, si eres hombre y mayor), «chị» (yo, si eres mujer y mayor). Para un viajero, «tôi» (yo, neutro) funciona siempre. No te compliques.
- La «d» se pronuncia como «z» en el norte (Hanoi) y como «y» en el sur (Saigón). «Dạ» (sí, respetuoso) suena «za» en Hanoi y «ya» en Saigón. Las dos son correctas. Usa la que oigas a tu alrededor.
- Guarda estas frases en el móvil. Captura de pantalla. Sin datos, sin batería, sin problema.
eSIM con datos ilimitados para Vietnam
Con datos en el móvil puedes usar Google Translate con cámara para leer menús, carteles y etiquetas al instante. Actívala al aterrizar.
Comprar eSIM AiraloEnlace de afiliado — pequeña comisión sin costo adicional para ti.¿Te ha servido? Guarda AionViajes en favoritos. Consulta también la guía de Hanoi en 4 días y la comida callejera en Hanoi.